坤之复坤卦发生一爻变,得到变卦地雷复卦
81 2024-04-21
同人卦卦辞诗译文 学术观点| 李伟荣:夏含夷与易学研究——兼及典籍翻译与中国文化国际影响力之间的辩
翻译自《国际汉学研究与数据库建设》,推送已获得作者授权,参考文献省略
下汉仪与易学研究
兼论经典翻译与中国文化国际影响的辩证关系
文字 |李伟荣
原文发表于《外语学报》2020年第4期
1 简介
雷文德(G.)于2017年出版了《易经》译本。书中引用了美国著名学者和中国历史学家易学(E.L.,1952-)的著作,可以随处可见。比如书评说:关于王家台秦简、尚伯楚简和马王堆帛书的重要性,可以参考夏寒逸所著的《出土<易经>:新出土的简牍<易经>》。及相关文本”,他翻译了《易经》(2017:xviii)。雷文德是美国生物医学研究专家。他研究《易经》多年。与美国华裔彝族学者、中国历史专家韩子奇合着《易经》,并独立出版。 《易经》翻译。他之所以如此仰慕夏寒逸,是因为夏寒逸对易学的研究和论文水平很高,在国际易学界享有盛誉。夏寒仪主要研究周朝的文化史,从西周的甲骨文、青铜文,到战国时期的竹绢手稿。有兴趣,主张对出土的书面材料和传下来的文件进行相互解释和核实。主要著作有《西周史料》(周:,1992),《孔子之前:中国经典研究》(:中,1997)),《古异见史》(2005)同人卦卦辞诗译文 学术观点| 李伟荣:夏含夷与易学研究——兼及典籍翻译与中国文化国际影响力之间的辩,《改写中国早期文学》(早期文本,2006),《中国智慧》(:来自,2010)等)
相关他有3本关于《易经》研究的著作,一本是博士论文《易经汇编》(《易经》,198期3),未发表;二是马王堆帛书《易经》英译本(《易经》:The First of the Newly - B.C. Texts, 1996);三是散落在学术刊物上的易学论文,代表作分别是《易经》、《易经》卦序、《从出土文献资料汇编易经》、《阜阳易经分区指南》的形成.Texts) 是一个主题集合,由哥伦比亚大学出版社于 2014 年出版。
2 夏寒仪学习周易的学术准备
夏汉仪对易学研究的学术准备主要体现在两个方面:一是他在学习中学习了《易学》,一直关注中国易学的发展和相关的考古进展。 《易经》;彝族学者与中国西方思想史专家的直接学术交流。夏寒逸对易学的研究起源于1974年大学毕业后。 1974年大学毕业后赴台湾阅读《易经》《老子》《庄子》等“三秘”,师从爱新觉罗玉君,研究中国古代思想史. “最有意思的。1978年回到美国后,师从倪德伟(D.S. 1923-2014)),他决定写一篇与《易经》相关的博士论文。然而,倪德威当时对甲骨文情有独钟,第一年就开始读甲骨文,在研究中发现真步与《易经》不无关系,研究兴趣从哲学转向转入历史和语言问题的研究,他开始意识到历史和语言问题可能比纯粹的哲学问题更有趣。历史问题,主要研究《易经》(《易经汇编》)的由来和初义,阐述商周占卜的方法同人卦卦辞诗译文 学术观点| 李伟荣:夏含夷与易学研究——兼及典籍翻译与中国文化国际影响力之间的辩,分析《易经》。 《周易》卦行的基本结构。因为他认为自己看不懂那个时期的史料,所以这篇论文一直没有发表(夏涵义 2005:1-3)。虽然他的研究兴趣不时发生变化,但他坚持认为,中国古代文化史研究应坚持王国维倡导的“双证法”,传统文献与出土文字材料应具有同等价值(同上:4).
夏寒仪与国内史学、易学、竹丝研究、中国古代文字研究等有着非常密切的学术交流。其中以爱新觉罗玉礼最为人称道,因为夏寒逸跟着玉礼学习了好几年的《易经》。云锦数百弟子中的佼佼者。外国弟子跟随于风学习,字字要懂(徐仁图2014:101-104),这种学习方法后来被直接用于研究和翻译,如帛书《周易》夏涵义译为逐字对应译文(1996:38-279)。
张正峰
第二个是张正令,他对帛书《周易》和数字卦的研究,对夏寒仪的研究具有重要意义。张政龙研究易学的文章有6篇,其中3篇与帛书《易经》有关,3篇与数卦有关。学生李玲组织出版。张正龙对易学的研究开启了国际易学研究的新篇章,夏寒仪的易学研究也受到了影响。夏寒逸与张正龙的学术交流始于1980年代左右。两人同时参加了许多关于西周和古文字的会议,如1982年9月在美国檀香山召开的“国际商业文化研讨会”、1984年10月在河南安阳召开的“全国商业史研讨会”省等。夏汉义高度重视张正龙的研究。 1980年,张正龙的学术论文《对周初铜文易卦的解读》于1980-1981年在美国学术期刊Early China发表。发表在期刊上的夏寒逸博士论文直接引用了张正龙的这一成果(同上1983:364)。夏寒逸还与国内著名学者如李雪琴、邱锡贵、程章灿、陈宋昌、陈谷英、李玲等,这些学者大多受其邀请到芝加哥大学东亚系进行合作研究或开设相关课程。一年参加学术会议,对国内历史、易学、竹丝、古文字等有研究。并从他的翻译和研究工作中受益匪浅。
《中国古代剑桥史》
在国外学者中,他认为季德伟(D.N.)、卢伟一(M.Loewe)和倪德伟在学术上对他帮助最大。他的专着《出土<周易>》直接献给这三位学者,并引用《论语》中的名言“三人必有我师”来阐明他们的学术指导(2014:v)。其中,中国古代史、甲骨文、铭文专家倪德伟为他的博士生导师;季德伟是加州大学伯克利分校的甲骨文专家,但他一起上过倪德伟教授的铭文课。他是同学,也是研究员;唯一一位是他的学术伙伴,他与人合编了《剑桥中国古代史》。这两个方面将有助于夏寒懿及时了解中国古代史、易学、竹帛研究、古文字研究的学术动向,加深与这些优秀学者的直接交流。因为他的研究兴趣之一是利用出土文献解决传世文献中的一些老问题。
3 夏寒逸与马王堆帛书《周易》
夏寒逸一直对《易经》的研究着迷(李伟荣2016:93-94),这从《古史异见》的“自序”可见一斑”。曾在台湾师从爱新觉罗。·于君学习《三秘》时,最喜欢的是《易经》;回国后进入斯坦福大学,师从倪德伟攻读博士学位,计划继续研究《易经》,但倪德伟只研究古代汉字,比如我对甲骨文和铜文感兴趣,所以我只好用自己的研究和研究甲骨文等历史和语言问题。导师,发现甲骨文与研究《易经》不无关系。和易经中的行(X ia Hanyi 2005:1-3).
博士论文完成后,夏寒仪开始研究西周青铜器铭文同人卦卦辞诗译文,并花了多年时间研究与青铜器有关的各种问题。 1991年出版的《西周史料》对青铜器,特别是铭文作了全面的分析。 (同上:3),奠定了他在西周史研究的国际地位。1985年至1995年,他在西周史研究上最努力,但他并没有放弃自己的研究成果。 1973年马王堆汉墓丝绸上出土的《周易》、出土的竹丝等中国新出土文物出自战国秦汉时期。1994年《道教文化研究》第三辑出版《马王堆帛书专刊》(1996年:ix-x),首次出版陈松昌河。明春编着古易易说《帛书二问》、《易的意义》和《要》(陈谷英1993:424-435),出版陈松昌整编的《丝绸》书<更正>《释义》(同上:416-423).
出土<周易>
《易经》出版后,夏寒逸深入研究了帛书,出版社请他翻译。在翻译过程中,他注意到其他与《易经》有关的出土资料,如王家台的《归藏》、扶阳易等。 (同上:4))。对马王堆帛书和上海竹帛书的研究构成了2014年出版的专着《出土<周易>》的主要内容。
4 夏寒逸的翻译与思考
夏寒懿的翻译思想体现在翻译实践中同人卦卦辞诗译文,他的翻译实践主要是对帛书《周易》的英译。他的翻译思想可以概括为以下学术翻译,他的翻译方法主要是直译和注解。夏寒仪对《易经》①的翻译部分采用了直译。基本格式如下:左页为帛书《周易》及《易经》总则,包括卦画、卦名、卦序、卦词、瑶位、瑶词;右页为帛书《易经》英译,顺序为卦序、卦名、卦画、卦辞、瑶位、瑶辞。对于《易传》,他也采用了直译的方法,但没有将帛书与通俗版本进行比较,而只翻译帛书。对于不同理解的词语,在书后以注释的形式进行了解释,并举了两个例子来说明。
从表1可以看出,夏涵义基本采用直译的方法。翻译时,最重要的参考资料是《易经》的通俗版本(又称传世本)。如果出土的帛书《周易》本身的意思是自洽的,那么他就按照帛书《周易》的原文来翻译。 如果意思不一致,或者意思不完整,那么他就会参考通用版本,按照通用版本进行翻译。必要时,他会在书后以注释的形式找出并解释一些差异。比如在《简卦》中,他注释了9点:简、象、蘸、逆、蜀、飞、商、康、哲,因为这9点与一般的文字不一样,而是自- 含义一致。 ,对于读者更好地理解古版很有价值。夏寒逸曾说,中国古代史,既有新问题,也有新材料。这些新发现的材料会影响我们的问题;反过来,我们的问题也会影响到这些材料,因为在中国古代,在文字尚未定型的情况下,抄写员也是注释者,注释者也是抄写者,两者混为一谈。在抄写的过程中,文士会对经文有自己的解读,某个词应该是什么意思,他会按照自己的想法抄写,会影响到经文(黄晓峰2009),类似意见还可以在夏寒仪帛书《周易》的翻译中的“翻译原则”中找到。
表1关键卦原文及夏涵义英译(1996:38-39)
中文
英文翻译
键 1
键元享受丽珍
不要使用第九浸龙
92年在天里遇见龙
九三君终日“西尼若离无罪”
1994 年或 1994 年可能是无可指责的
九舞飞龙在天里遇见大人
商九对龙后悔了
我看到一群没有头的龙
1.简,“钥匙”
钥匙:; 。
九个
不要使用。
九中:
在;去见伟人。
三分之九:
日子就是这样;
到了晚上,他就像在里面一样灰白;
没有。
九中:
现在在;
没有。
五分之九:
在;
去见伟人。
九:
;有。
九:
看到一群头;
.
干燥 1
千元亨利·甄
前九天不要使用龙
92年在天里遇见龙
九三君终日辛劳无愧
1994 年 9 月 4 日,没有愧疚感
九五飞龙在天里遇见大人
上久康隆有遗憾
我看到一群没有头和吉祥的龙
夏涵义在《翻译原则》中提到,在翻译早期中文手稿时,一定要时刻注意“音韵交际”的问题,因为手稿都是有意义的同音字,但在不同的地方明显缺乏标准的意思。 含义,如果译者坚持按原样解释文本,也就是说,如果他认为每个字符都代表一个在标准书写系统中习惯性连接的单词,那么译者肯定无法处理文本正确,语音错误可能导致译者不能随意更改文本,需要译者调和这两个极端,达到“中间路线”,才能按照誊写者的意图再现文本(1996:30) .
马王堆《周易》英译帛
夏寒逸指出,由于帛书《易经》有其对应的通俗版《易经》,人们只需将帛书《易经》与通俗版《易经》进行比较即可。易经”,他们会立即找出对应的字符是否匹配。如果有匹配,尽管不确定,我们可以假设:这个字符代表一个通常与之密切相关的字符;如果不匹配,译者必须从不同的字符(含义)中进行选择,甚至一遍又一遍地阅读以确保。夏寒逸借助通俗书《千卦》中的《天上飞龙》和帛书《剑卦》中的《天上飞龙》进行了讲解。 “天”中的“飞”(同上:30-31)。从表2的左栏可以看出,夏涵义的翻译完全依赖李景驰的文字和解释,所以“洪”(翻译为大雁)是→坡→土地→树木→土丘→山丘,从最低点到最高点是一步一步的,完全符合我们观察的顺序和我们思考的逻辑顺序; 另一点可以看出,这两个译本排列整齐,就像《诗经》里的诗,一唱三叹,韵味无穷。一直很疑惑,普通书里的九个三行和最后九行是一样的。从认知上看,这很不合理,所以很多彝族学者都解释过。比如李景驰(1981:10) 6) 心想:“A”本来就是“路”,不是叶云。所以江勇、王银知、于悦都说是A的f也。 A、彝族、古韵。 《诗·黄奕》:“我是我的陵墓。”旁证,据此修改。 《说文》:“啊,大陵也”。其他学者也认为,通版中的“鲁”是错误的,应该是另一个词。黄培荣赞同江勇的《全经素义》中说:“陆荡说得对。大陵说阿。九五是陵墓,商九就是阿。阿,易相业,《晶晶哲儿》也是真的”(黄培荣 2008: 155-156)@ >. 高恒(1979: 438))认为上酒要的“禄”应该是“丕”同人卦卦辞诗译文,字形相近,错了。“Pi”和“Yi”是押韵的。Pi,pool。舞具是用鸟的羽毛制成的。在池塘里很容易拍摄,可以用它的羽毛作为舞具。如果人们说,它会吉祥。(如果是洪说,那就不好了。)夏涵义直接吸收了李景驰的解释(1992:593),这也是为什么他原来直接把“鲁”翻译成山的原因。然而,当翻译帛书《周易》,他坚持直译的原则,帛书《周易》与一般的《周易》在这方面是一样的,所以他直接翻译s《建卦》九行中的“陆”为陆。
表2 夏寒仪《剑卦》译文比较
1992 年版 (1992: 590)
1996 年版 (1996: 157)
53 简:女人:; 。
53 /1大雁来了:
孩子有;
;没有伤害。
53 /2大石头上的雁:
和;
.
53 /3大雁归地:
开启但不开启,
妻子是但没有生育。
53 /4大雁上树:
现在获得了它的栖息地;
没有伤害。
53 /5大雁去:
老婆三年不;
最后吧。
53 /6大雁上山:
它可以用作;
.
60 简,“”
: 对于 to 是 ; 。
六:
大雁来了:
为了儿子;
有话;
没有。
六中:
去斜坡的雁:
美酒佳肴;
.
三分之九:
大雁归地:
[但没有],
妻子是但不[生];
;
拥有抢夺的东西。
六中:
大雁上树:
什么都没有。
五分之九:
野鹅到土堆:
老婆三年不领;
到底是什么;
.
九:
大雁归地:
它可以用作;
.
表3渐进卦比较
李景驰(1981:105-106)
存折(1996:156)
马王堆帛书(1996:156)
逐渐(第五卦十三)
53
60
逐渐。女鬼姬。李真。
少女回归吉祥贞操
少女回归吉祥贞操
第六天:洪健的工作
今年的前六个月
第六天的中间
六十二:伟大的统治者
六十二运
2019 年 6 月
9 月 3 日:伟大的统治者
九三红剑在土地
全国九分之三
6 月 4 日:伟大的统治者
6 月 4 日在树林里
6 月 4 日从树林中消失
九五:陵中的鸿渐
陵墓中的九五匈牙利人
九五年古墓
九:阿鸿渐
九鸿渐在大陆
上九剑鱼路
《易经》的特点是押韵数量多。几乎所有的卦和行都用韵,但韵不规则,常有不同的声调和叶,句子或全或散,韵散。此外,大量的重复、重复、双音重复使用(周希礼2016:26),在诗经中有很深的渊源。在处理这种类型的翻译时,最典型的比如夏寒逸对《同仁卦》的探索:以通俗版《诗经》、《易经》为基础,结合出土文物重构卦、瑶字,然后翻译(夏寒仪2012:7)。总的来说,夏寒仪的翻译是基于学术研究的,既准确又接近中国经典评论的传统。出土的文献也帮助他纠正了一些可能存在的错误。通俗译本中存在,但智者细心,偶有错误。翻译《徐辞》中的一个例子来说明:关键(干)易(知识),传(坤) ) 能用闲 (jian) (1996: 188)"The Key" (know s),“The Flow”的裂缝是。 (同上:189) 上述译文简洁一致,是一致的“直译”。但他将“易”译为as,与传统注解并不完全一致,与现代和当代对易学的解释也并不完全一致。高衡的解释是:这个易学字简单,平凡。时常变化,有规律,不是神秘,而是普通(高衡) 1979: 506). 黄守奇、张善文解释说:“干之行为常人所知,坤之行见于简。功”(黄守其张善文 2001: 528).
5条评论:经典翻译与中国文化的国际影响
夏寒逸对《易经》做了很多方面的研究:对《易经》各个版本的评价;进一步修订、扩大和深化对早期经典的解释;探讨研究方法、重塑学术观点等; 《易经》一书也有讨论。夏寒逸的学术兴趣和研究方法始终如一:用出土文献解决传世文献中的老问题,或用传世文献解读出土文献提出的新问题(夏寒逸2012:1).纵观夏汉义,从易学的翻译和研究可以看出,他之所以能在国际易学界、史学界和文献学界享有崇高的学术声誉,与他在中国古代文化史、古文字学、考古学、文献学等方面的努力离不开他及时向相关领域专家请教和学习的态度。这种精益求精、坚持不懈的学术研究精神值得学习,是提升国际影响力的有效途径通过翻译代表中国传统文化精髓的经典,然后将其经典化。其中,合适的翻译人员非常重要。一些国际知名的汉学家完全能够胜任这项翻译任务。并且我们也应该聘请这些精通中国文化的汉学家来履行翻译职责(贾宏伟2017:112,李伟荣2015:46)。《红楼梦》、《西游记》 、《金瓶梅》和帛书《周易》因此也能成为英语世界的经典,因为它被霍克斯(D. )、于国凡、芮晓薇(D.T.Roy)、夏涵义。
评论
①一般而言,夏寒仪将六十四卦及其挂线视为《易经》,将《易经》《易经》视为《易经》,见L.,,,和 R: R the Lines of the Book of Asian , The of Asian , 1992 (3) .
②试对比韩自强所著《阜阳周易书研究》(上海古籍出版社,2004),第52-53页的相关内容。